Vi har översatt en liten ordstudie av James Trimm, en messiansk bibelforskare från USA, över 1Kor10:25 som kanske kan vara av intresse för  Torá-klubbens "talmidim" (elever).

Hej alla!

Någon frågade nyligen om det utgör någon skillnad vilket som är Nya Testamentets ursprungsspråk. Ett av svaren löd att det spelar roll för bibeltolkningen i vilket språk vi bedriver våra ordstudier.

För inte så länge sedan medan jag satt och var upptagen i en sådan ordstudie, kom jag till en unik insikt som öppnade min förståelse av 1Kor 10:25 och dess arameiska grundtext.

Innan jag börjar förklara ordstudien ifråga, låt mig inleda med en kort förklaring av vad Paulus håller på att diskutera i avsnittet innan, 1 Kor 8 & 10;

I 1Kor 8:1-13; 10:7, 14-28 håller Paulus med om att ingen ska äta kött som man vet har offrats till avgudar. Den "halacha"-fråga han ställer sig är om man måste fråga den man köper köttet av, om det har offrats till avgudar eller inte.

(Översättarens anm. Halacha är regler för hur Torán ska tillämpas på ett rätt sätt. Ordet halacha betyder "väg", "gång")

Paulus argumenterar (med stöd av Ps 24:1 = 1Kor 10:26,28) att det inte är pga. avguden som köttet förändras, utan pga. att det för människor som ser dig äta sådant kött framstår som om du stödjer och bekräftar avguden som köttet offrats till. Om köttet uppmärksammas som offerkött till avgudar, ska de troende inte äta det, eftersom sådant kött anses bekräfta avguden Men då avguden inte har någon egentlig makt över köttet, är det inte nödvändigt för de troende att fråga eftersom detta skulle antyda att den troende trodde att avguden hade makten över köttet och således tillskriva avguden makt och därmed bekräfta avguderi genom att erkänna avgudens påstådda makt.

Grunden för Paulus resonerande hittar vi när vi jämför hans summering i 1Kor 10:28 med historien om Eleazar i 2 Mackabeerboken 6:1-29. Eleazar var en framstående jude under det hellenistiska styret. Så kom en dag då alla judar under en allmän högtidsdag skulle bevisa sin lojalitet mot det hellenistiska styret genom att äta kött som offrats till avgudar.

 

Eleazar var ovillig att göra detta, men pga hans framskjutande ställning erbjöd de styrande att han i hemlighet skulle tillåtas få kosherkött och det bara skulle se ut som om han åt offerkött. Eleazar vägrade, eftersom han visste att det av folket skulle tolkas som om att han stödde avgudadyrkan, trots att köttet ifråga egentligen var kosher. Eleazars vägran resulterade i att han blev avrättad. Historien visar på att det är fel att äta kött som offrats till avgudar, inte pga. av köttet i sig självt, utan pga. den antydan det medför av att stödja och bekräfta avgudadyrkan. Således strider inte Paulus tolkning med Apostlagärningarna 15 utan rent av skärper den tolkningen, eftersom inte heller kosherkött skulle tillåtas ätas om det felaktigt marknadsförts som offerkött till en avgud.   

Tillbaka till den arameiska ordstudien. 1Kor 10:25 lyder:

 Allt som säljes i köttboden mån I  äta; i behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom  (1917 års övers.)

Frågan uppkommer: Varför skulle dessa människor köpa kött från något annat ställe än en kosherslaktare? Varför skulle de köpa kött på en icke-judisk marknadplats?

Svaret finner vi i det arameiska ordet som står i 1Kor 10:25 som i översättningen kallas för "köttstånden".
Det arameiska ordet är Nwlqm. Detta arameiska ord (fast med en något skild stavning: Nylwqm) förekommer i Talmud i b. Hullin 95a. Talmud använder det här ordet för att beskriva köttstånden som sköttes av icke-judar men som i sin tur använde sig av judiska slaktare. Den här delen av Talmud lägger fram flera hypotetiska situationer där sådana marknader är inblandade och åtskilliga rabbiner debatterar om köttet från en sådan marknad ska anses kosher eller inte. 
 
Den arameiska tillämpningen av det här ordet leder oss till det faktum att "köttstånden" i 1Kor 10:25 är köttmarknader som sköttes av icke-judar som i sin tur anlitade judiska slaktare, vilket vi också ser i b. Hullin 95a.

 James Trimm